Translated using Weblate (Russian)

Currently translated at 100.0% (3100 of 3100 strings)

Translation: PS-Outertale/1-Outlands
Translate-URL: https://translate.ws3917.space/projects/ps-outertale/1-outlands/ru/
This commit is contained in:
Бенедикт Капустин
2025-04-14 15:05:54 +00:00
committed by Weblate
parent 9970fabbcd
commit 838c8ea162

View File

@ -4,7 +4,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-04-13 18:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-04-14 16:56+0000\n"
"Last-Translator: Ruslan <rus08012004@gmail.com>\n"
"Last-Translator: Бенедикт Капустин <capewearer98@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <https://translate.ws3917.space/projects/ps-outertale/"
"1-outlands/ru/>\n"
"Language: ru_RU\n"
@ -10913,8 +10913,7 @@ msgid ""
msgstr "<25>{#f/1}* Ведь кто захочет всю жизнь идти по прямой?"
msgid "<25>{#f/0}* A little change of pace can be quite nice."
msgstr ""
"<25>{#f/0}* Небольшое изменение в направлении может быть довольно приятным."
msgstr "<25>{#f/0}* Небольшая смена темпа может быть довольно приятной."
msgid "<25>{#p/toriel}* From this room forward, more monsters may be found."
msgstr ""
@ -12013,12 +12012,11 @@ msgid ""
"<25>{#p/toriel}{#f/7}* So you found a place in the factory with good "
"reception...?"
msgstr ""
"<25>{#p/toriel}{#f/7}* Итак, ты нашёл место на фабрике с хорошим приёмом "
"связи?.."
"<25>{#p/toriel}{#f/7}* Итак, ты нашёл место на фабрике с хорошей связью?.."
msgid "<25>{#f/1}* ... that must mean you are somewhere unenclosed..."
msgstr ""
"<25>{#f/1}* ...это должно означать, что ты находишься где-то на открытом "
"<25>{#f/1}* ...Это должно означать, что ты находишься где-то на открытом "
"пространстве..."
msgid "<25>{#f/0}* Which also implies the nearby presence of synth-bushes."
@ -12033,7 +12031,7 @@ msgstr "<25>{#f/4}* Из-за них ты можешь начать чесать
msgid ""
"<25>{#f/0}* Fortunately, I know you are smart enough not to run into them."
msgstr ""
"<25>{#f/0}* К счастью, я знаю, что ты достаточно умён, что бы не залезать в "
"<25>{#f/0}* К счастью, я знаю, что ты достаточно умён, чтобы не залезать в "
"них."
msgid ""
@ -12049,10 +12047,10 @@ msgid "<25>{#f/1}* It would fly its mighty little wings..."
msgstr "<25>{#f/1}* Она бы взмахнула своими могучими крыльями..."
msgid "<25>{#f/1}* Taking us places..."
msgstr "<25>{#f/1}* И отвозила нас куда нужно..."
msgstr "<25>{#f/1}* И отвезла нас куда нужно..."
msgid "<25>{#f/0}* I used its services to carry groceries often."
msgstr "<25>{#f/0}* Я часто пользовался её услугами доставки..."
msgstr "<25>{#f/0}* Я часто пользовалась её услугами доставки..."
msgid ""
"<25>{#f/5}* ... back when we as a species all lived in that old factory."
@ -12072,14 +12070,14 @@ msgid ""
"<25>{#f/0}* Well, no matter.\n"
"* My imagination does run wild sometimes."
msgstr ""
"<25>{#f/0}* Ну, неважно.\n"
"<25>{#f/0}* Ну, без разницы.\n"
"* Иногда моё воображение заходит слишком далеко."
msgid "<25>{#f/1}* Chirp, chirp, chirp, chirp, chirp..."
msgstr "<25>{#f/1}* Чик-чирик, чик-чирик, чик-чирик..."
msgid "<25>{#p/toriel}{#f/1}* So you found the factory's taxi stop...?"
msgstr "<25>{#p/toriel}{#f/1}* Так вы нашли местную стоянку такси?.."
msgstr "<25>{#p/toriel}{#f/1}* Так ты нашёл местную остановку для такси?.."
msgid ""
"<25>{#f/0}* Perhaps you could use it to escape that Royal Guard captain."
@ -12107,7 +12105,7 @@ msgstr "<25>{#f/0}* Ты на краю фабрики."
msgid ""
"<26>{#f/1}* From this point forward, I do not know what lies ahead of you..."
msgstr "<26>{#f/1}* Отныне, я не знаю, что ждёт впереди тебя..."
msgstr "<26>{#f/1}* Отныне я не знаю, что ждёт впереди тебя..."
msgid "<25>{#f/5}* Before I left, there was only an elevator to the Citadel."
msgstr "<25>{#f/5}* До того как я ушла, существовал лишь лифт в Цитадель."