Translated using Weblate (Russian)

Currently translated at 100.0% (3100 of 3100 strings)

Translation: PS-Outertale/1-Outlands
Translate-URL: https://translate.ws3917.space/projects/ps-outertale/1-outlands/ru/
This commit is contained in:
Ruslan 2025-04-20 09:05:00 +00:00 committed by Weblate
parent 6ca9ab902f
commit e854573bb7

View File

@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-04-13 18:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-04-19 16:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-04-20 11:01+0000\n"
"Last-Translator: Ruslan <rus08012004@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <https://translate.ws3917.space/projects/ps-outertale/"
"1-outlands/ru/>\n"
@ -1614,7 +1614,7 @@ msgstr ""
"<32>* «Но на днях я поссорился с другом и мы больше не разговаривали»."
msgid "<32>* \"Im worryed about them... i hope theyre not still mad.\""
msgstr "<32>* «Я волнуюсь о нем... надеюсь он не сошёл с ума»."
msgstr "<32>* «Я волнуюсь о нем... надеюсь он не злится на меня.»"
msgid "<32>{#p/human}* (You turn to the fourth page...)"
msgstr "<32>{#p/human}* (Вы перелистываете на четвёртую страницу...)"
@ -1666,7 +1666,7 @@ msgid ""
"<32>{#p/human}* (You turn to the sixth page... seems like a few more years "
"went by.)"
msgstr ""
"<32>{#p/human}* (Вы перелистываете шестую страницу... кажется, прошло ещё "
"<32>{#p/human}* (Вы перелистываете на шестую страницу... Кажется, прошло ещё "
"несколько лет.)"
msgid "<32>{#p/asriel1}{#v/1}* \"Azzy's Diary, K-510.08\""
@ -4229,10 +4229,10 @@ msgid "<25>{#p/toriel}{#f/10}* ..."
msgstr "<25>{#p/toriel}{#f/10}* ..."
msgid "<25>{#f/20}{|}* Come here- {%}"
msgstr "<25>{#f/20}{|}* Сюда иди... {%}"
msgstr "<25>{#f/20}{|}* Подойди ко мне... {%}"
msgid "<25>{#f/19}{|}* Come here- {%}"
msgstr "<25>{#f/19}{|}* Сюда иди... {%}"
msgstr "<25>{#f/19}{|}* Подойди ко мне... {%}"
msgid ""
"<25>{#p/toriel}{#f/5}* I am sorry for what I have put you through, little "
@ -10660,8 +10660,7 @@ msgstr "<25>{#f/1}* Должно быть, что-то не так с силов
msgid ""
"<25>{#f/0}* ... which always makes incoming craft fly in on this vector."
msgstr ""
"<25>{#f/0}* ...которое всегда заставляет приближающиеся корабли лететь по "
"этому вектору."
"<25>{#f/0}* ...оно создано, чтобы задавать направление прибывшим кораблям."
msgid "<25>{#p/toriel}{#f/1}* Is that where I first found you?"
msgstr "<25>{#p/toriel}{#f/1}* Это место, где я впервые нашла тебя?"
@ -10716,8 +10715,7 @@ msgstr "<25>{#f/5}* К сожалению, не все люди понимали
msgid ""
"<25>{#f/3}* One of them even tried running at the security field directly..."
msgstr ""
"<25>{#f/3}* Один из них даже попытался бежать прямо на поле безопасности..."
msgstr "<25>{#f/3}* Один вообще побежал прямо в защитное поле..."
msgid ""
"<25>{#f/0}* ... suffice it to say, the use of healing magic was required."
@ -10820,10 +10818,10 @@ msgstr ""
"<25>{#f/9}* Заигрывания с твоими соперниками не всегда могут пройти гладко."
msgid "<25>{#f/10}* But, if you can do it like THAT again..."
msgstr "<25>{#f/10}* Но, если ты сделаешь ЭТО опять..."
msgstr "<25>{#f/10}* Но, если ты сделаешь ЭТО снова..."
msgid "<25>{#f/0}* There is no telling what you can accomplish this way."
msgstr "<25>{#f/0}* ...То неизвестно, чего ты этим добьёшься."
msgstr "<25>{#f/0}* ...неизвестно, чего ты этим добьёшься."
msgid "<25>{#p/toriel}{#f/0}* Oh, right, about that."
msgstr "<25>{#p/toriel}{#f/0}* Ой, кстати, насчёт этого."
@ -11215,8 +11213,7 @@ msgstr "<25>{#f/5}* Но они все уходили раньше, чем я у
msgid ""
"<25>{#p/toriel}{#f/9}* ... the room in which I lectured you about leaving."
msgstr ""
"<25>{#p/toriel}{#f/9}* ...Комната, где я рассказывала тебе о предстоящих "
"опасностях."
"<25>{#p/toriel}{#f/9}* ...Комната, где я пыталась отговорить тебя от ухода."
msgid "<25>{#f/5}* I thought, if I spoke of the force field..."
msgstr "<25>{#f/5}* Я думала, что если расскажу о силовом поле..."
@ -11555,9 +11552,7 @@ msgid "<25>{#f/1}* First, a handle, so he can \"swing\" into duty..."
msgstr "<25>{#f/1}* Во-первых, ручка, чтобы он мог «раскачаться» на работе..."
msgid "<25>{#f/1}* A so-called \"sky wrench\" used to get a \"fix\" on the stars..."
msgstr ""
"<25>{#f/1}* Так называемый «небесный гаечный ключ» используется что бы "
"«зафиксироваться» на звёздах..."
msgstr "<25>{#f/1}* Некий «ключ астронавта», нужен для «фиксации» звёзд..."
msgid ""
"<25>{#f/0}* And a screen attachment to keep track of his many "
@ -11677,8 +11672,8 @@ msgid ""
"<26>{#f/0}* Whatever the favorite\n"
" is now, I am sure I could never dream of it."
msgstr ""
"<26>{#f/0}* Неважно, что там сейчас\n"
"популярно, я уверена, что никогда не могла бы и мечтать об этом."
"<26>{#f/0}* Не знаю, что там сейчас\n"
" популярно, но лично это — мой фаворит."
msgid ""
"<25>{#p/toriel}{#f/1}* Sans's fondness for spot-the-difference puzzles..."
@ -11691,10 +11686,10 @@ msgid "<25>{#f/1}* How could such a simple puzzle be appealing to him?"
msgstr "<25>{#f/1}* Как такая простая головоломка могла ему понравиться?"
msgid "<26>{#f/3}* ... more specifically..."
msgstr "<26>{#f/3}* ...и более того..."
msgstr "<26>{#f/3}* И более того..."
msgid "<25>{#f/1}* Where is the humor in such a puzzle?"
msgstr "<25>{#f/1}* Где юмор в подобной головоломке?"
msgstr "<25>{#f/1}* Где тут юмор?"
msgid ""
"<25>{#p/toriel}* Sans has often spoken of Papyrus's interest in spaghetti "
@ -11715,7 +11710,7 @@ msgid ""
"* Fettuccine!\n"
"* Acini di Pepe!"
msgstr ""
"<25 > {#f / 8} * Ригатони!\n"
"<25>{#f/8}* Ригатони!\n"
"* Феттучини!\n"
"* Ачини ди пепе!"
@ -11893,12 +11888,10 @@ msgstr ""
"* Звездоград."
msgid "<25>{#f/1}* I have heard much about a \"Grillby's\" there..."
msgstr "<25>{#f/1}* Я многое слышала о тамошнем пабе «У Гриллби»..."
msgstr "<25>{#f/1}* Я многое слышала о тамошнем «Гриллби»..."
msgid "<25>{#f/0}* ... and its diverse array of patrons both new and old."
msgstr ""
"<25>{#f/0}* ...а так же про разнообразный круг его постоянных клиентов, как "
"новых, так и старых."
msgstr "<25>{#f/0}* ...как и про его постоянных клиентов."
msgid "<25>{#f/0}* Sans often goes there to eat, you see."
msgstr "<25>{#f/0}* Видишь ли, Санс часто ходит туда поесть."
@ -11934,7 +11927,7 @@ msgstr ""
"магазин..."
msgid "<25>{#f/5}* ... on the \"south side\" of town."
msgstr "<25>{#f/5}* ...на «южной стороне» города."
msgstr "<25>{#f/5}* ...якобы на «южной стороне» города."
msgid "<25>{#f/1}* What could this mean?"
msgstr "<25>{#f/1}* Что бы это могло значить?"
@ -12101,18 +12094,17 @@ msgstr "<25>{#f/0}* Ты на краю фабрики."
msgid ""
"<26>{#f/1}* From this point forward, I do not know what lies ahead of you..."
msgstr "<26>{#f/1}* Отныне я не знаю, что ждёт впереди тебя..."
msgstr "<26>{#f/1}* Отныне я не знаю, что тебя ждёт впереди..."
msgid "<25>{#f/5}* Before I left, there was only an elevator to the Citadel."
msgstr "<25>{#f/5}* До того как я ушла, существовал лишь лифт в Цитадель."
msgstr "<25>{#f/5}* До моего ухода тут был один только лифт в Цитадель."
msgid "<25>{#f/1}* Now, however, exists the area called \"Aerialis...\""
msgstr ""
"<25>{#f/1}* Теперь, однако, существует область под названием "
"«Стратополис...»"
"<25>{#f/1}* Но с тех пор появилась область под названием «Стратополис...»"
msgid "<25>{#f/23}* ... I wonder who came up with THAT name."
msgstr "<25>{#f/23}* ...интересно, кто вообще мог придумать ТАКОЕ название..."
msgstr "<25>{#f/23}* Интересно, кто вообще мог придумать ТАКОЕ название?.."
msgid "<25>{#f/2}* Come back to the house this instant!"
msgstr "<25>{#f/2}* Вернись домой сейчас же!"