Translated using Weblate (Russian)

Currently translated at 30.5% (946 of 3100 strings)

Translation: PS-Outertale/1-Outlands
Translate-URL: https://translate.ws3917.space/projects/ps-outertale/1-outlands/ru/
This commit is contained in:
LazyGuy 2025-03-16 12:10:32 +00:00 committed by Weblate
parent f1778a85a4
commit e9f1dc2d08

View File

@ -4,7 +4,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-03-13 10:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-03-16 16:13+0000\n"
"Last-Translator: Zenry <poolkol34@gmail.com>\n"
"Last-Translator: LazyGuy <w.dgaster2021@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <https://translate.ws3917.space/projects/ps-outertale/"
"1-outlands/ru/>\n"
"Language: ru_RU\n"
@ -10506,7 +10506,7 @@ msgid "<25>{#f/1}* Keep going..."
msgstr "<25>{#f/1}* Продолжай идти..."
msgid "<25>{#p/toriel}{#f/1}* From what I recall, this long room..."
msgstr "<25>{#p/toriel}{#f/1}* Из того, что я помню, это длинная комната..."
msgstr "<25>{#p/toriel}{#f/1}* Из того, что я помню, эта длинная комната..."
msgid ""
"<26>{#f/0}* ... would have been the basis for a town on the outskirts of "
@ -10523,7 +10523,7 @@ msgid ""
"<25>{#p/toriel}{#f/1}* I presume by now you have heard of the \"gravometric "
"inverter?\""
msgstr ""
"<25>{#p/toriel}{#f/1}* Я полагаю, что ты уже слышал о «гравометрическом "
"<25>{#p/toriel}{#f/1}* Я полагаю, что ты уже знаешь о «гравометрическом "
"инверторе»?"
msgid "<26>{#f/0}* It is a device Sans has told me all about."
@ -10593,126 +10593,154 @@ msgstr ""
"на свою станцию."
msgid "<25>{#f/1}* First, a handle, so he can \"swing\" into duty..."
msgstr ""
msgstr "<25>{#f/1}* Во-первых, ручка, чтобы он мог «раскачаться» на работе..."
msgid "<25>{#f/1}* A so-called \"sky wrench\" used to get a \"fix\" on the stars..."
msgstr ""
"<25>{#f/1}* Так называемый «небесный гаечный ключ» используется что бы "
"«зафиксироваться» на звёздах..."
msgid ""
"<25>{#f/0}* And a screen attachment to keep track of his many "
"responsibilities."
msgstr ""
"<25>{#f/0}* И виджеты к экрану, позволяющие отслеживать его многочисленные "
"обязанности."
msgid ""
"<25>{#f/6}* With inventions like these, you would think he works at a lab."
msgstr ""
"<25>{#f/6}* С такими изобретениями можно подумать, что он работает в "
"лаборатории."
msgid "<25>{#p/toriel}{#f/5}* Is the Royal Guard giving you too much trouble?"
msgstr ""
"<25>{#p/toriel}{#f/5}* Королевская гвардия доставляет тебе слишком много "
"хлопот?"
msgid "<25>{#f/0}* Sans did say he would warn you of potential encounters."
msgstr ""
"<25>{#f/0}* Санс сказал, что будет предупреждать тебя о потенциальных "
"встречах."
msgid "<25>{#f/1}* Perhaps I should be more worried, but..."
msgstr ""
msgstr "<25>{#f/1}* Возможно, мне следует больше беспокоиться, но..."
msgid "<25>{#f/0}* Something tells me you will be alright."
msgstr ""
msgstr "<25>{#f/0}* Что-то подсказывает мне, что с тобой всё будет в порядке."
msgid "<25>{#f/0}* I have faith in that skeleton to look out for you."
msgstr ""
msgstr "<25>{#f/0}* Я верю в то, что этот скелет присмотрит за тобой."
msgid "<25>{#p/toriel}{#f/1}* Ah, what a lovely sound..."
msgstr ""
msgstr "<25>{#p/toriel}{#f/1}* Ах, какой чудесный звук..."
msgid "<25>{#f/0}* I would recognize a builder bot anywhere."
msgstr ""
msgstr "<25>{#f/0}* Я бы узнала бота-строителя где угодно."
msgid ""
"<25>{#f/5}* After the ban on AI programs, we had most of them disabled..."
msgstr ""
"<25>{#f/5}* После запрета ИИ программ, большинство из них было отключено..."
msgid "<25>{#f/1}* But the two whose sentience did not corrupt them..."
msgstr ""
msgstr "<25>{#f/1}* Но тем двоим, чей разум не испортил их..."
msgid "<25>{#f/0}* Were allowed a more graceful retirement."
msgstr ""
msgstr "<25>{#f/0}* Был разрешён более приятный уход в отставку."
msgid "<25>{#f/0}* It is nice to know that they have survived to this day."
msgstr ""
msgstr "<25>{#f/0}* Приятно осознавать, что они дожили до наших дней."
msgid ""
"<25>{#p/toriel}* Sans has told me all about his brother's fondness for "
"puzzles."
msgstr ""
"<25>{#p/toriel}* Санс рассказал мне всё о любви своего брата к головоломкам."
msgid "<25>{#f/1}* I hear he has even created some of his own...?"
msgstr ""
"<25>{#f/1}* Я слышала, что он даже создал несколько своих собственных?.."
msgid "<25>{#f/0}* I am most curious about the \"wall of fire.\""
msgstr ""
msgstr "<25>{#f/0}* Больше всего меня интересует «стена огня»."
msgid ""
"<25>{#f/1}* Are the flames hot?\n"
"* Or are they merely pleasantly warm?"
msgstr ""
"<25>{#f/1}* Пламя горячее?\n"
"* Или оно просто приятно тёплое?"
msgid "<25>{#f/5}* For your sake, I would hope it is the latter."
msgstr ""
msgstr "<25>{#f/5}* Ради твоего же блага, я бы хотела надеяться на последнее."
msgid ""
"<25>{#p/toriel}{#f/1}* I hear the Royal Guard employs a pair of married "
"dogs."
msgstr ""
"<25>{#p/toriel}{#f/1}* Я слышала, что в королевской гвардии есть пара "
"женатых собак."
msgid "<25>{#f/3}* To be married at the same time as being a royal guard..."
msgstr ""
"<25>{#f/3}* Состоять в браке и одновременно служить в королевской гвардии..."
msgid "<25>{#f/4}* That relationship must have some \"interesting\" motivations."
msgstr ""
"<25>{#f/4}* У этих отношений, должно быть, есть какие-то «интересные» мотивы."
msgid ""
"<25>{#f/6}* But what do I know.\n"
"* As Sans would say, I am merely a \"goat!\""
msgstr ""
"<25>{#f/6}* Но откуда мне знать.\n"
"* Как сказал бы Санс, я всего лишь «коза»!"
msgid ""
"<25>{#p/toriel}* I wonder what kind of food is sold in Starton these days."
msgstr ""
msgstr "<25>{#p/toriel}* Интересно, какую еду сейчас продают в Звездограде?"
msgid "<25>{#f/1}* When I was last here, everyone loved to eat ghost fruit..."
msgstr ""
"<25>{#f/1}* Когда я была там в последний раз, все любили есть призрачный "
"фрукт..."
msgid ""
"<25>{#f/0}* A strange food which could be eaten both by ghosts and non-"
"ghosts."
msgstr ""
"<25>{#f/0}* Странная еда, которую могли есть как призраки, так и не призраки."
msgid ""
"<26>{#f/0}* Whatever the favorite\n"
" is now, I am sure I could never dream of it."
msgstr ""
"<26>{#f/0}* Неважно, что там сейчас\n"
"популярно, я уверена, что никогда не могла бы и мечтать об этом."
msgid ""
"<25>{#p/toriel}{#f/1}* Sans's fondness for spot-the-difference puzzles..."
msgstr ""
msgstr "<25>{#p/toriel}{#f/1}* Санс любит головоломки «найди отличия»..."
msgid "<25>{#f/0}* Well, it has never really made sense to me."
msgstr ""
msgstr "<25>{#f/0}* Ну, для меня это никогда не имело смысла."
msgid "<25>{#f/1}* How could such a simple puzzle be appealing to him?"
msgstr ""
msgstr "<25>{#f/1}* Как такая простая головоломка могла ему понравиться?"
msgid "<26>{#f/3}* ... more specifically..."
msgstr ""
msgstr "<26>{#f/3}* ... и более того..."
msgid "<25>{#f/1}* Where is the humor in such a puzzle?"
msgstr ""
msgstr "<25>{#f/1}* Где юмор в подобной головоломке?"
msgid ""
"<25>{#p/toriel}* Sans has often spoken of Papyrus's interest in spaghetti "
"dishes."
msgstr ""
"<25>{#p/toriel}* Санс часто говорил об интересе Папируса к блюдам из "
"спагетти."
msgid ""
"<25>{#f/6}* But why stop there?\n"