Translated using Weblate (Russian)

Currently translated at 100.0% (3100 of 3100 strings)

Translation: PS-Outertale/1-Outlands
Translate-URL: https://translate.ws3917.space/projects/ps-outertale/1-outlands/ru/
This commit is contained in:
Ruslan 2025-05-02 18:25:40 +00:00 committed by Weblate
parent 0882f99e9b
commit 712a3dc7bf

View File

@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-04-13 18:13+0000\n" "POT-Creation-Date: 2025-04-13 18:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-05-02 17:53+0000\n" "PO-Revision-Date: 2025-05-02 19:19+0000\n"
"Last-Translator: Ruslan <rus08012004@gmail.com>\n" "Last-Translator: Ruslan <rus08012004@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <https://translate.ws3917.space/projects/ps-outertale/" "Language-Team: Russian <https://translate.ws3917.space/projects/ps-outertale/"
"1-outlands/ru/>\n" "1-outlands/ru/>\n"
@ -244,8 +244,9 @@ msgid ""
"<26>{#f/1}* Though, some of the lyrics were a touch... violent, for my " "<26>{#f/1}* Though, some of the lyrics were a touch... violent, for my "
"taste." "taste."
msgstr "" msgstr ""
"<26>{#f/1}* Хотя, на мой взгляд, некоторые фразы в песне были слегка... " "<40>{#f/1}* Хотя, на мой взгляд,\n"
"жестокими." " некоторые фразы в песне\n"
" были слегка... жестокими."
msgid "<25>{#f/5}* ..." msgid "<25>{#f/5}* ..."
msgstr "<27>{#f/5}* ..." msgstr "<27>{#f/5}* ..."
@ -11099,7 +11100,7 @@ msgid ""
"<25>{#f/5}* A little boring, but I suppose not every room can be grand..." "<25>{#f/5}* A little boring, but I suppose not every room can be grand..."
msgstr "" msgstr ""
"<27>{#f/5}* Скучновато, но не каждую же комнату...\n" "<27>{#f/5}* Скучновато, но не каждую же комнату...\n"
"[ADD]<27>{#f/5}* ...оформлять по-королевски." "[ADD]<27>{#f/5}* оформлять по-королевски."
msgid "" msgid ""
"<25>{#p/toriel}* From here, the all- important taxi stop can be reached." "<25>{#p/toriel}* From here, the all- important taxi stop can be reached."
@ -11116,7 +11117,7 @@ msgstr ""
msgid "<25>{#f/0}* But other subsections of the Outlands are, too." msgid "<25>{#f/0}* But other subsections of the Outlands are, too."
msgstr "" msgstr ""
"<30>{#f/0}* но и в другие точки\n" "<30>{#f/0}* но даже по отдельным точкам\n"
" Запределья." " Запределья."
msgid "<25>{#f/1}* Seeing as you are but a small child, however..." msgid "<25>{#f/1}* Seeing as you are but a small child, however..."
@ -11493,20 +11494,24 @@ msgid ""
"<25>{#f/0}* Despite my feelings about the guard, it is good for him to " "<25>{#f/0}* Despite my feelings about the guard, it is good for him to "
"dream." "dream."
msgstr "" msgstr ""
"<27>{#f/0}* Несмотря на моё отношение к гвардии, это хорошо что он мечтает." "<40>{#f/0}* Как бы я ни относилась\n"
" к гвардии, я рада, что у него\n"
" есть мечты."
msgid "" msgid ""
"<25>{#f/5}* I worry that too many have given up on their dreams lately..." "<25>{#f/5}* I worry that too many have given up on their dreams lately..."
msgstr "" msgstr ""
"<27>{#f/5}* Я беспокоюсь, что в последнее время многие отказались от своих " "<40>{#f/5}* В последнее время многие\n"
"мечтаний..." " забыли, каково это — мечтать.\n"
" Это меня тревожит."
msgid "" msgid ""
"<25>{#f/0}* But not him!\n" "<25>{#f/0}* But not him!\n"
"* That skeleton knows what is best for him." "* That skeleton knows what is best for him."
msgstr "" msgstr ""
"<27>{#f/0}* Но не он!\n" "<40>{#f/0}* Но только не он!\n"
"* Этот скелет определённо знает, что для него лучше." "* Этот скелет определённо\n"
" знает толк в оптимизме!"
msgid "" msgid ""
"<25>{#p/toriel}* Sans told me all about the gadgets Papyrus added to his " "<25>{#p/toriel}* Sans told me all about the gadgets Papyrus added to his "
@ -11525,8 +11530,9 @@ msgid ""
"<25>{#f/0}* And a screen attachment to keep track of his many " "<25>{#f/0}* And a screen attachment to keep track of his many "
"responsibilities." "responsibilities."
msgstr "" msgstr ""
"<27>{#f/0}* И виджеты к экрану, позволяющие отслеживать его многочисленные " "<40>{#f/0}* И экранные виджеты — для\n"
"обязанности." " отслеживания его\n"
" многочисленных обязанностей."
msgid "" msgid ""
"<25>{#f/6}* With inventions like these, you would think he works at a lab." "<25>{#f/6}* With inventions like these, you would think he works at a lab."
@ -11716,7 +11722,10 @@ msgid ""
msgstr "<27>{#f/0}* Секретное решение сведёт на нет весь смысл головоломки." msgstr "<27>{#f/0}* Секретное решение сведёт на нет весь смысл головоломки."
msgid "<25>{#f/1}* Puzzles, at least ones with realistic difficulty..." msgid "<25>{#f/1}* Puzzles, at least ones with realistic difficulty..."
msgstr "<27>{#f/1}* Головоломки, по крайней мере,с реалистичной сложностью..." msgstr ""
"<40>{#f/1}* Головоломки, по крайней\n"
" мере те, что с реалистичной\n"
" сложностью..."
msgid "<25>{#f/2}* Should be solved the intended way only!" msgid "<25>{#f/2}* Should be solved the intended way only!"
msgstr "<27>{#f/2}* Должны быть решены только предполагаемым способом!" msgstr "<27>{#f/2}* Должны быть решены только предполагаемым способом!"
@ -11744,8 +11753,9 @@ msgid ""
"<25>{#f/0}* This may surprise you, but I have a certain respect for " "<25>{#f/0}* This may surprise you, but I have a certain respect for "
"scientists." "scientists."
msgstr "" msgstr ""
"<27>{#f/0}* Это может удивить тебя, но я испытываю определённое уважение к " "<40>{#f/0}* Ты удивишься, но я\n"
"учёным." " испытываю в каком-то роде\n"
" уважение к учёным."
msgid "<25>{#f/2}* Such brilliant minds!" msgid "<25>{#f/2}* Such brilliant minds!"
msgstr "<27>{#f/2}* Такие блестящие умы!" msgstr "<27>{#f/2}* Такие блестящие умы!"
@ -11809,8 +11819,9 @@ msgstr "<27>{#f/0}* Очевидно, он многому научился у т
msgid "<25>{#p/toriel}{#f/1}* Please, can somebody explain \"dog justice?\"" msgid "<25>{#p/toriel}{#f/1}* Please, can somebody explain \"dog justice?\""
msgstr "" msgstr ""
"<27>{#p/toriel}{#f/1}* Пожалуйста, кто-нибудь может объяснить, что такое «" "<40>{#p/toriel}{#f/1}* Пожалуйста, кто-нибудь\n"
"собачье правосудие»?" " может объяснить, что такое\n"
" «собачье правосудие»?"
msgid "<25>{#f/0}* It is an odd phrase I continue to hear every so often." msgid "<25>{#f/0}* It is an odd phrase I continue to hear every so often."
msgstr "<27>{#f/0}* Это странная фраза, которую я слышу время от времени." msgstr "<27>{#f/0}* Это странная фраза, которую я слышу время от времени."
@ -11837,7 +11848,9 @@ msgid ""
"<25>{#f/0}* In short time, the aptly-named \"gravity guardrails\" were " "<25>{#f/0}* In short time, the aptly-named \"gravity guardrails\" were "
"added." "added."
msgstr "" msgstr ""
"<27>{#f/0}* Вскоре были добавлены так называемые «гравитационные ограждения»." "<40>{#f/0}* Вскоре были добавлены так\n"
" называемые «гравитационные\n"
" ограждения»."
msgid "<25>{#f/0}* These are what prevent you from falling off the platforms." msgid "<25>{#f/0}* These are what prevent you from falling off the platforms."
msgstr "<27>{#f/0}* Это то, что не даст тебе упасть с платформ." msgstr "<27>{#f/0}* Это то, что не даст тебе упасть с платформ."
@ -11912,20 +11925,21 @@ msgstr ""
"предупредить..." "предупредить..."
msgid "<25>{#f/0}* Was his brother's so- called \"special attack.\"" msgid "<25>{#f/0}* Was his brother's so- called \"special attack.\""
msgstr "<27>{#f/0}* Это так называемая «специальная атака» его брата." msgstr "<27>{#f/0}* Это так называемая «особая» атака его брата."
msgid "" msgid ""
"<25>{#f/1}* If Papyrus chooses to spar with you, you must avoid it at all " "<25>{#f/1}* If Papyrus chooses to spar with you, you must avoid it at all "
"costs." "costs."
msgstr "" msgstr ""
"<27>{#f/1}* Если Папирус решит сразиться с тобой, ты должен избегать её " "<40>{#f/1}* Если Папирус решит сразиться\n"
"любой ценой." " с тобой, ты должен любой\n"
" ценой избегать её."
msgid "" msgid ""
"<25>{#f/2}* I repeat, avoid the special attack!\n" "<25>{#f/2}* I repeat, avoid the special attack!\n"
"* At all costs!" "* At all costs!"
msgstr "" msgstr ""
"<27>{#f/2}* Повторяю, избегай специальную атаку!\n" "<27>{#f/2}* Повторяю, избегай особой атаки!\n"
"* Любой ценой!" "* Любой ценой!"
msgid "<25>{#f/0}* That is all I have to say on this matter." msgid "<25>{#f/0}* That is all I have to say on this matter."
@ -11935,15 +11949,17 @@ msgid ""
"<25>{#p/toriel}{#f/1}* If you ever decide to leave Starton, you must " "<25>{#p/toriel}{#f/1}* If you ever decide to leave Starton, you must "
"understand..." "understand..."
msgstr "" msgstr ""
"<27>{#p/toriel}{#f/1}* Если ты когда-нибудь решишь покинуть Звездоград, ты " "<40>{#p/toriel}{#f/1}* Если ты когда-нибудь решишь\n"
"должен понять..." " покинуть Звездоград, ты\n"
" должен знать..."
msgid "" msgid ""
"<25>{#f/5}* My phone is old, and can only reach certain rooms in the " "<25>{#f/5}* My phone is old, and can only reach certain rooms in the "
"factory." "factory."
msgstr "" msgstr ""
"<27>{#f/5}* Мой телефон старый и может дозвониться только до определенных " "<40>{#f/5}* Мой телефон устаревший\n"
"комнат на фабрике." " и может дозвониться далеко\n"
" не до всех комнат фабрики."
msgid "" msgid ""
"<25>{#f/9}* It would be difficult to call me until you find your way out." "<25>{#f/9}* It would be difficult to call me until you find your way out."
@ -11966,8 +11982,8 @@ msgstr ""
msgid "<25>{#f/1}* ... that must mean you are somewhere unenclosed..." msgid "<25>{#f/1}* ... that must mean you are somewhere unenclosed..."
msgstr "" msgstr ""
"<27>{#f/1}* ...Это должно означать, что ты находишься где-то на открытом " "<40>{#f/1}* Значит, ты сейчас где-то на\n"
"пространстве..." " открытой местности..."
msgid "<25>{#f/0}* Which also implies the nearby presence of synth-bushes." msgid "<25>{#f/0}* Which also implies the nearby presence of synth-bushes."
msgstr "<27>{#f/0}* Что также подразумевает наличие синткустов поблизости." msgstr "<27>{#f/0}* Что также подразумевает наличие синткустов поблизости."
@ -12037,14 +12053,17 @@ msgstr ""
msgid "<25>{#f/1}* A visitor here once spoke of her obsession with spears..." msgid "<25>{#f/1}* A visitor here once spoke of her obsession with spears..."
msgstr "" msgstr ""
"<27>{#f/1}* Однажды один посетитель упоминала свою большую любовь к копьям..." "<40>{#f/1}* Одна посетительница как-то\n"
" упоминала её большую\n"
" одержимость копьями..."
msgid "" msgid ""
"<25>{#f/0}* How odd.\n" "<25>{#f/0}* How odd.\n"
"* The captain I knew was into sabers." "* The captain I knew was into sabers."
msgstr "" msgstr ""
"<27>{#f/0}* Как странно...\n" "<40>{#f/0}* Как странно...\n"
"* ...капитан, которого я знала, увлекался саблями." "* Капитан, которого я знала,\n"
" увлекался саблями."
msgid "<25>{#p/toriel}{#f/0}* Ah, there you are." msgid "<25>{#p/toriel}{#f/0}* Ah, there you are."
msgstr "<27>{#p/toriel}{#f/0}* Ах, вот ты где." msgstr "<27>{#p/toriel}{#f/0}* Ах, вот ты где."
@ -12057,14 +12076,18 @@ msgid ""
msgstr "<26>{#f/1}* Отныне я не знаю, что тебя ждёт впереди..." msgstr "<26>{#f/1}* Отныне я не знаю, что тебя ждёт впереди..."
msgid "<25>{#f/5}* Before I left, there was only an elevator to the Citadel." msgid "<25>{#f/5}* Before I left, there was only an elevator to the Citadel."
msgstr "<27>{#f/5}* До моего ухода тут был один только лифт в Цитадель." msgstr ""
"<40>{#f/5}* До моего ухода тут был один\n"
" только лифт в Цитадель."
msgid "<25>{#f/1}* Now, however, exists the area called \"Aerialis...\"" msgid "<25>{#f/1}* Now, however, exists the area called \"Aerialis...\""
msgstr "" msgstr ""
"<27>{#f/1}* Но с тех пор появилась область под названием «Стратополис...»" "<27>{#f/1}* Но с тех пор появилась область под названием «Стратополис...»"
msgid "<25>{#f/23}* ... I wonder who came up with THAT name." msgid "<25>{#f/23}* ... I wonder who came up with THAT name."
msgstr "<27>{#f/23}* Интересно, кто вообще мог придумать ТАКОЕ название?.." msgstr ""
"<40>{#f/23}* И кто только додумался дать\n"
" ей ТАКОЕ название?.."
msgid "<25>{#f/2}* Come back to the house this instant!" msgid "<25>{#f/2}* Come back to the house this instant!"
msgstr "<27>{#f/2}* Вернись домой сейчас же!" msgstr "<27>{#f/2}* Вернись домой сейчас же!"