Translated using Weblate (Russian)
Currently translated at 100.0% (3100 of 3100 strings) Translation: PS-Outertale/1-Outlands Translate-URL: https://translate.ws3917.space/projects/ps-outertale/1-outlands/ru/
This commit is contained in:
parent
0882f99e9b
commit
712a3dc7bf
@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2025-04-13 18:13+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2025-05-02 17:53+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2025-05-02 19:19+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Ruslan <rus08012004@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Russian <https://translate.ws3917.space/projects/ps-outertale/"
|
||||
"1-outlands/ru/>\n"
|
||||
@ -244,8 +244,9 @@ msgid ""
|
||||
"<26>{#f/1}* Though, some of the lyrics were a touch... violent, for my "
|
||||
"taste."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<26>{#f/1}* Хотя, на мой взгляд, некоторые фразы в песне были слегка... "
|
||||
"жестокими."
|
||||
"<40>{#f/1}* Хотя, на мой взгляд,\n"
|
||||
" некоторые фразы в песне\n"
|
||||
" были слегка... жестокими."
|
||||
|
||||
msgid "<25>{#f/5}* ..."
|
||||
msgstr "<27>{#f/5}* ..."
|
||||
@ -11099,7 +11100,7 @@ msgid ""
|
||||
"<25>{#f/5}* A little boring, but I suppose not every room can be grand..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<27>{#f/5}* Скучновато, но не каждую же комнату...\n"
|
||||
"[ADD]<27>{#f/5}* ...оформлять по-королевски."
|
||||
"[ADD]<27>{#f/5}* оформлять по-королевски."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"<25>{#p/toriel}* From here, the all- important taxi stop can be reached."
|
||||
@ -11116,7 +11117,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "<25>{#f/0}* But other subsections of the Outlands are, too."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<30>{#f/0}* но и в другие точки\n"
|
||||
"<30>{#f/0}* но даже по отдельным точкам\n"
|
||||
" Запределья."
|
||||
|
||||
msgid "<25>{#f/1}* Seeing as you are but a small child, however..."
|
||||
@ -11493,20 +11494,24 @@ msgid ""
|
||||
"<25>{#f/0}* Despite my feelings about the guard, it is good for him to "
|
||||
"dream."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<27>{#f/0}* Несмотря на моё отношение к гвардии, это хорошо что он мечтает."
|
||||
"<40>{#f/0}* Как бы я ни относилась\n"
|
||||
" к гвардии, я рада, что у него\n"
|
||||
" есть мечты."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"<25>{#f/5}* I worry that too many have given up on their dreams lately..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<27>{#f/5}* Я беспокоюсь, что в последнее время многие отказались от своих "
|
||||
"мечтаний..."
|
||||
"<40>{#f/5}* В последнее время многие\n"
|
||||
" забыли, каково это — мечтать.\n"
|
||||
" Это меня тревожит."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"<25>{#f/0}* But not him!\n"
|
||||
"* That skeleton knows what is best for him."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<27>{#f/0}* Но не он!\n"
|
||||
"* Этот скелет определённо знает, что для него лучше."
|
||||
"<40>{#f/0}* Но только не он!\n"
|
||||
"* Этот скелет определённо\n"
|
||||
" знает толк в оптимизме!"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"<25>{#p/toriel}* Sans told me all about the gadgets Papyrus added to his "
|
||||
@ -11525,8 +11530,9 @@ msgid ""
|
||||
"<25>{#f/0}* And a screen attachment to keep track of his many "
|
||||
"responsibilities."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<27>{#f/0}* И виджеты к экрану, позволяющие отслеживать его многочисленные "
|
||||
"обязанности."
|
||||
"<40>{#f/0}* И экранные виджеты — для\n"
|
||||
" отслеживания его\n"
|
||||
" многочисленных обязанностей."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"<25>{#f/6}* With inventions like these, you would think he works at a lab."
|
||||
@ -11716,7 +11722,10 @@ msgid ""
|
||||
msgstr "<27>{#f/0}* Секретное решение сведёт на нет весь смысл головоломки."
|
||||
|
||||
msgid "<25>{#f/1}* Puzzles, at least ones with realistic difficulty..."
|
||||
msgstr "<27>{#f/1}* Головоломки, по крайней мере,с реалистичной сложностью..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<40>{#f/1}* Головоломки, по крайней\n"
|
||||
" мере те, что с реалистичной\n"
|
||||
" сложностью..."
|
||||
|
||||
msgid "<25>{#f/2}* Should be solved the intended way only!"
|
||||
msgstr "<27>{#f/2}* Должны быть решены только предполагаемым способом!"
|
||||
@ -11744,8 +11753,9 @@ msgid ""
|
||||
"<25>{#f/0}* This may surprise you, but I have a certain respect for "
|
||||
"scientists."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<27>{#f/0}* Это может удивить тебя, но я испытываю определённое уважение к "
|
||||
"учёным."
|
||||
"<40>{#f/0}* Ты удивишься, но я\n"
|
||||
" испытываю в каком-то роде\n"
|
||||
" уважение к учёным."
|
||||
|
||||
msgid "<25>{#f/2}* Such brilliant minds!"
|
||||
msgstr "<27>{#f/2}* Такие блестящие умы!"
|
||||
@ -11809,8 +11819,9 @@ msgstr "<27>{#f/0}* Очевидно, он многому научился у т
|
||||
|
||||
msgid "<25>{#p/toriel}{#f/1}* Please, can somebody explain \"dog justice?\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<27>{#p/toriel}{#f/1}* Пожалуйста, кто-нибудь может объяснить, что такое «"
|
||||
"собачье правосудие»?"
|
||||
"<40>{#p/toriel}{#f/1}* Пожалуйста, кто-нибудь\n"
|
||||
" может объяснить, что такое\n"
|
||||
" «собачье правосудие»?"
|
||||
|
||||
msgid "<25>{#f/0}* It is an odd phrase I continue to hear every so often."
|
||||
msgstr "<27>{#f/0}* Это странная фраза, которую я слышу время от времени."
|
||||
@ -11837,7 +11848,9 @@ msgid ""
|
||||
"<25>{#f/0}* In short time, the aptly-named \"gravity guardrails\" were "
|
||||
"added."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<27>{#f/0}* Вскоре были добавлены так называемые «гравитационные ограждения»."
|
||||
"<40>{#f/0}* Вскоре были добавлены так\n"
|
||||
" называемые «гравитационные\n"
|
||||
" ограждения»."
|
||||
|
||||
msgid "<25>{#f/0}* These are what prevent you from falling off the platforms."
|
||||
msgstr "<27>{#f/0}* Это то, что не даст тебе упасть с платформ."
|
||||
@ -11912,20 +11925,21 @@ msgstr ""
|
||||
"предупредить..."
|
||||
|
||||
msgid "<25>{#f/0}* Was his brother's so- called \"special attack.\""
|
||||
msgstr "<27>{#f/0}* Это так называемая «специальная атака» его брата."
|
||||
msgstr "<27>{#f/0}* Это так называемая «особая» атака его брата."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"<25>{#f/1}* If Papyrus chooses to spar with you, you must avoid it at all "
|
||||
"costs."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<27>{#f/1}* Если Папирус решит сразиться с тобой, ты должен избегать её "
|
||||
"любой ценой."
|
||||
"<40>{#f/1}* Если Папирус решит сразиться\n"
|
||||
" с тобой, ты должен любой\n"
|
||||
" ценой избегать её."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"<25>{#f/2}* I repeat, avoid the special attack!\n"
|
||||
"* At all costs!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<27>{#f/2}* Повторяю, избегай специальную атаку!\n"
|
||||
"<27>{#f/2}* Повторяю, избегай особой атаки!\n"
|
||||
"* Любой ценой!"
|
||||
|
||||
msgid "<25>{#f/0}* That is all I have to say on this matter."
|
||||
@ -11935,15 +11949,17 @@ msgid ""
|
||||
"<25>{#p/toriel}{#f/1}* If you ever decide to leave Starton, you must "
|
||||
"understand..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<27>{#p/toriel}{#f/1}* Если ты когда-нибудь решишь покинуть Звездоград, ты "
|
||||
"должен понять..."
|
||||
"<40>{#p/toriel}{#f/1}* Если ты когда-нибудь решишь\n"
|
||||
" покинуть Звездоград, ты\n"
|
||||
" должен знать..."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"<25>{#f/5}* My phone is old, and can only reach certain rooms in the "
|
||||
"factory."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<27>{#f/5}* Мой телефон старый и может дозвониться только до определенных "
|
||||
"комнат на фабрике."
|
||||
"<40>{#f/5}* Мой телефон устаревший\n"
|
||||
" и может дозвониться далеко\n"
|
||||
" не до всех комнат фабрики."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"<25>{#f/9}* It would be difficult to call me until you find your way out."
|
||||
@ -11966,8 +11982,8 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "<25>{#f/1}* ... that must mean you are somewhere unenclosed..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<27>{#f/1}* ...Это должно означать, что ты находишься где-то на открытом "
|
||||
"пространстве..."
|
||||
"<40>{#f/1}* Значит, ты сейчас где-то на\n"
|
||||
" открытой местности..."
|
||||
|
||||
msgid "<25>{#f/0}* Which also implies the nearby presence of synth-bushes."
|
||||
msgstr "<27>{#f/0}* Что также подразумевает наличие синткустов поблизости."
|
||||
@ -12037,14 +12053,17 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "<25>{#f/1}* A visitor here once spoke of her obsession with spears..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<27>{#f/1}* Однажды один посетитель упоминала свою большую любовь к копьям..."
|
||||
"<40>{#f/1}* Одна посетительница как-то\n"
|
||||
" упоминала её большую\n"
|
||||
" одержимость копьями..."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"<25>{#f/0}* How odd.\n"
|
||||
"* The captain I knew was into sabers."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<27>{#f/0}* Как странно...\n"
|
||||
"* ...капитан, которого я знала, увлекался саблями."
|
||||
"<40>{#f/0}* Как странно...\n"
|
||||
"* Капитан, которого я знала,\n"
|
||||
" увлекался саблями."
|
||||
|
||||
msgid "<25>{#p/toriel}{#f/0}* Ah, there you are."
|
||||
msgstr "<27>{#p/toriel}{#f/0}* Ах, вот ты где."
|
||||
@ -12057,14 +12076,18 @@ msgid ""
|
||||
msgstr "<26>{#f/1}* Отныне я не знаю, что тебя ждёт впереди..."
|
||||
|
||||
msgid "<25>{#f/5}* Before I left, there was only an elevator to the Citadel."
|
||||
msgstr "<27>{#f/5}* До моего ухода тут был один только лифт в Цитадель."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<40>{#f/5}* До моего ухода тут был один\n"
|
||||
" только лифт в Цитадель."
|
||||
|
||||
msgid "<25>{#f/1}* Now, however, exists the area called \"Aerialis...\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<27>{#f/1}* Но с тех пор появилась область под названием «Стратополис...»"
|
||||
|
||||
msgid "<25>{#f/23}* ... I wonder who came up with THAT name."
|
||||
msgstr "<27>{#f/23}* Интересно, кто вообще мог придумать ТАКОЕ название?.."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<40>{#f/23}* И кто только додумался дать\n"
|
||||
" ей ТАКОЕ название?.."
|
||||
|
||||
msgid "<25>{#f/2}* Come back to the house this instant!"
|
||||
msgstr "<27>{#f/2}* Вернись домой сейчас же!"
|
||||
|
Loading…
x
Reference in New Issue
Block a user