Translated using Weblate (Russian)

Currently translated at 40.0% (1242 of 3100 strings)

Translation: PS-Outertale/1-Outlands
Translate-URL: https://translate.ws3917.space/projects/ps-outertale/1-outlands/ru/
This commit is contained in:
LazyGuy
2025-03-17 15:26:03 +00:00
committed by Weblate
parent 11a12cea0f
commit 8442ab6aed

View File

@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-03-13 10:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-03-17 15:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-03-17 17:16+0000\n"
"Last-Translator: LazyGuy <w.dgaster2021@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <https://translate.ws3917.space/projects/ps-outertale/"
"1-outlands/ru/>\n"
@ -10827,7 +10827,7 @@ msgid "<25>{#f/1}* How could such a simple puzzle be appealing to him?"
msgstr "<25>{#f/1}* Как такая простая головоломка могла ему понравиться?"
msgid "<26>{#f/3}* ... more specifically..."
msgstr "<26>{#f/3}* ... и более того..."
msgstr "<26>{#f/3}* ...и более того..."
msgid "<25>{#f/1}* Where is the humor in such a puzzle?"
msgstr "<25>{#f/1}* Где юмор в подобной головоломке?"
@ -10953,7 +10953,7 @@ msgid ""
msgstr "<25>{#f/1}* Санс упомянал, что его брат часто обновляет узор..."
msgid "<25>{#f/0}* ... to maintain a strong \"rotating password.\""
msgstr "<25>{#f/0}* ... для поддержания надёжного «ротационного пароля»."
msgstr "<25>{#f/0}* ...для поддержания надёжного «ротационного пароля»."
msgid "<25>{#f/6}* How silly!"
msgstr "<25>{#f/6}* Как глупо!"
@ -10967,151 +10967,186 @@ msgstr ""
msgid ""
"<25>{#p/toriel}{#f/1}* The old owner of that doghouse, Canis Maximus..."
msgstr ""
"<25>{#p/toriel}{#f/1}* Высший Пёс, старый владелец этой собачьей будки..."
msgid "<25>{#f/0}* ... retired from the guard a long while ago."
msgstr ""
msgstr "<25>{#f/0}* ...ушёл в отставку из гвардии давным-давно."
msgid ""
"<25>{#f/7}* Fortunately, its new owner is said to be a bundle of puppy "
"energy!"
msgstr ""
"<25>{#f/7}* К счастью, говорят, что её новый владелец — сгусток щенячьей "
"энергии!"
msgid "<25>{#f/0}* Clearly, it has learned well from such a wise master."
msgstr ""
msgstr "<25>{#f/0}* Очевидно, он многому научился у такого мудрого мастера."
msgid "<25>{#p/toriel}{#f/1}* Please, can somebody explain \"dog justice?\""
msgstr ""
"<25>{#p/toriel}{#f/1}* Пожалуйста, кто-нибудь может объяснить, что такое «"
"собачья справедливость»?"
msgid "<25>{#f/0}* It is an odd phrase I continue to hear every so often."
msgstr ""
msgstr "<25>{#f/0}* Это странная фраза, которую я слышу время от времени."
msgid ""
"<25>{#f/5}* I do know of one little puppy that visits the Outlands "
"sometimes..."
msgstr ""
"<25>{#f/5}* Я знаю одного маленького щенка, который иногда посещает "
"Запределье..."
msgid "<25>{#f/0}* Perhaps that is who is deserving of justice."
msgstr ""
msgstr "<25>{#f/0}* Возможно, именно он заслуживает справедливости."
msgid "<25>{#p/toriel}{#f/1}* When this bridge was first constructed..."
msgstr ""
msgstr "<25>{#p/toriel}{#f/1}* Когда этот мост был впервые построен..."
msgid ""
"<25>{#f/0}* Its precarious nature prompted an upgrade to the outpost's "
"systems."
msgstr ""
"<25>{#f/0}* Его ненадёжное строение побудило к обновлению систем аванпоста."
msgid ""
"<25>{#f/0}* In short time, the aptly-named \"gravity guardrails\" were "
"added."
msgstr ""
"<25>{#f/0}* Вскоре были добавлены так называемые «гравитационные ограждения»."
msgid "<25>{#f/0}* These are what prevent you from falling off the platforms."
msgstr ""
msgstr "<25>{#f/0}* Это то, что не даст тебе упасть с платформ."
msgid ""
"<25>{#p/toriel}{#f/0}* Ah...\n"
"* The town of Starton."
msgstr ""
"<25>{#p/toriel}{#f/0}* Ах...\n"
"* Город Звездоград."
msgid "<25>{#f/1}* I have heard much about a \"Grillby's\" there..."
msgstr ""
msgstr "<25>{#f/1}* Я многое слышала о тамошнем пабе «У Гриллби»..."
msgid "<25>{#f/0}* ... and its diverse array of patrons both new and old."
msgstr ""
"<25>{#f/0}* ...а так же про разнообразный круг его постоянных клиентов, как "
"новых, так и старых."
msgid "<25>{#f/0}* Sans often goes there to eat, you see."
msgstr ""
msgstr "<25>{#f/0}* Видишь ли, Санс часто ходит туда поесть."
msgid "<25>{#f/7}* I hear the bartender is quite \"hot.\""
msgstr ""
msgstr "<25>{#f/7}* Я слышала, что бармен довольно «горяч»."
msgid "<25>{#p/toriel}{#f/1}* A taxi stop near town?"
msgstr ""
msgstr "<25>{#p/toriel}{#f/1}* Остановка такси недалеко от города?"
msgid "<25>{#f/1}* ... hmm..."
msgstr ""
msgstr "<25>{#f/1}* ...Хмм..."
msgid ""
"<25>{#f/0}* I wonder if it is any different from the one in the Outlands."
msgstr ""
"<25>{#f/0}* Интересно, отличается ли она от той, что находится в Запределье."
msgid ""
"<25>{#f/1}* Of course, I would have no way of knowing until I saw it..."
msgstr ""
msgstr "<25>{#f/1}* Конечно, я не смогу узнать, пока не увижу..."
msgid "<25>{#f/0}* Which I have no way of doing without a fancy telescope."
msgstr ""
msgstr "<25>{#f/0}* Чего я не могу сделать без новомодного телескопа."
msgid "<25>{#f/0}* I wonder where I could find one of those."
msgstr ""
msgstr "<25>{#f/0}* Интересно, где бы я могла найти один из них."
msgid ""
"<25>{#p/toriel}{#f/1}* Napstablook recently told me they opened a shop..."
msgstr ""
"<25>{#p/toriel}{#f/1}* Недавно Напстаблук рассказал мне, что он открыл "
"магазин..."
msgid "<25>{#f/5}* ... on the \"south side\" of town."
msgstr ""
msgstr "<25>{#f/5}* ...на «южной стороне» города."
msgid "<25>{#f/1}* What could this mean?"
msgstr ""
msgstr "<25>{#f/1}* Чтобы это могло значить?"
msgid ""
"<25>{#f/0}* The town I remember organizing was a large, unified square."
msgstr ""
"<25>{#f/0}* Город, который я помню, представлял собой большой единый квадрат."
msgid "<25>{#f/1}* Perhaps there was a split at some point?"
msgstr ""
msgstr "<25>{#f/1}* Возможно, в какой-то момент он был разделён?"
msgid "<25>{#f/5}* That would be a shame, considering the original vision..."
msgstr ""
msgstr "<25>{#f/5}* Это было бы обидно, учитывая его изначальную версию..."
msgid ""
"<25>{#p/toriel}{#f/1}* The thing Sans seemed most eager to warn me about..."
msgstr ""
"<25>{#p/toriel}{#f/1}* То, о чём Санс, кажется, больше всего хотел меня "
"предупредить..."
msgid "<25>{#f/0}* Was his brother's so- called \"special attack.\""
msgstr ""
msgstr "<25>{#f/0}* Это так называемая «специальная атака» его брата."
msgid ""
"<25>{#f/1}* If Papyrus chooses to spar with you, you must avoid it at all "
"costs."
msgstr ""
"<25>{#f/1}* Если Папирус решит сразиться с тобой, ты должен избегать её "
"любой ценой."
msgid ""
"<25>{#f/2}* I repeat, avoid the special attack!\n"
"* At all costs!"
msgstr ""
"<25>{#f/2}* Повторяю, избегай специальную атаку!\n"
"* Любой ценой!"
msgid "<25>{#f/0}* That is all I have to say on this matter."
msgstr ""
msgstr "<25>{#f/0}* Это всё, что я могу сказать по этому поводу."
msgid ""
"<25>{#p/toriel}{#f/1}* If you ever decide to leave Starton, you must "
"understand..."
msgstr ""
"<25>{#p/toriel}{#f/1}* Если ты когда-нибудь решишь покинуть Звездоград, ты "
"должен понять..."
msgid ""
"<25>{#f/5}* My phone is old, and can only reach certain rooms in the "
"factory."
msgstr ""
"<25>{#f/5}* Мой телефон старый и может дозвониться только до определенных "
"комнат на фабрике."
msgid ""
"<25>{#f/9}* It would be difficult to call me until you find your way out."
msgstr ""
"<25>{#f/9}* Будет затруднительно позвонить мне, пока ты не найдешь "
"подходящие место."
msgid ""
"<25>{#f/1}* Forgive me.\n"
"* I just thought that I should let you know."
msgstr ""
"<25>{#f/1}* Извини меня.\n"
"* Я просто подумала, что должна дать вам знать это."
msgid ""
"<25>{#p/toriel}{#f/7}* So you found a place in the factory with good "
"reception...?"
msgstr ""
"<25>{#p/toriel}{#f/7}* Итак, ты нашёл место на фабрике с хорошим приёмом "
"связи?.."
msgid "<25>{#f/1}* ... that must mean you are somewhere unenclosed..."
msgstr ""
"<25>{#f/1}* ...это должно означать, что ты находишься где-то на открытом "
"пространстве..."
msgid "<25>{#f/0}* Which also implies the nearby presence of synth-bushes."
msgstr ""